Een aantal hoofdstukken in Jesaja bevat verzen die gelijk zijn, of min of meer gelijk zijn, met verzen uit 2 Koningen. Parallelverzen noemen we die.
Je zou verwachten dat de vertalers, aangekomen bij deze verzen, zouden denken: Yippie, even niet vertalen. Alleen even kijken hoe we dat ook alweer in 2 Koningen hebben gedaan. Maar dat gebeurde niet. (Het is ook niet altijd slim om het zo te doen: uit een nieuwe poging kan een betere vertaling voortkomen.)
Hoe dan ook, onze vertalers hebben deze gedeelten helemaal opnieuw vertaald. Maar wel ánders. En zonder zich bewust te zijn dat de twee passages met elkaar vergeleken moesten worden. Zucht. Zo gaat dat natuurlijk weleens. Het was inspannend en duurde lang voordat ik met de vertalers er voor kon zorgen dat de teksten woord voor woord hetzelfde waren, of, waar dat nodig was, de verschillen konden worden gehandhaafd. Nu is alles consequent en consistent vertaald. Het was een heleboel werk.
Heel trots hebben de vertalers ons ook laten zien dat Josua in leesvorm is uitgegeven. Een mooi klein boekje is het geworden dat voor 70 cent nu in de boekhandel ligt.
Knap, hoor!
En wat fijn, dat kleine boekje. Wat bijzonder dat de vertalers dat initiatief hebben genomen.