Soms snijdt een net vertaald schriftwoord in onze taal diep in ons innerlijk, het is scherp, het dringt door tot in onze meest verborgen gedachten en gevoelens. Soms brengt dat ook tranen van vreugde.
AustraliŽ, Djambarrpuyngu-taal, lokale vertaler Gapany
We organiseerden een workshop over het klanksysteem van een lokale taal. De mensen hadden nog nooit gehoord dat hun taal een uniek systeem van klanken was. Mensen van de dominante taalgroep hadden hun vaak verteld dat hun taal een samenraapsel van rare geluiden was.

Een oude man had tranen in zijn ogen en zei: ‘Het is net alsof het eindelijk licht is geworden in mijn leven. Vroeger dacht ik altijd dat ik een barbarentaal sprak. Nu weet ik dat mijn taal net zo uniek is als elke andere taal in de wereld!’
Zuidoost-AziŽ, Feikje van der Haak
11-12-2017
Terug in Nederland
Hans en ik keerden eerder terug naar Nederland ivm het overlijden van onze zwager.
lees verder »



03-10-2017
Hans en Diet weer samen in Togo
Diet reisde dit weekend weer terug naar Kara. Het was wel weer een klein avontuur!
lees verder »



23-09-2017
Hans in Togo, Diet in Burkina Faso
Het is niet leuk, maar wel werkelijkheid. Hans zit in Kara, Togo, met de Kabiye-vertalers, Diet werkt in Ouagadougou in Burkina Faso. Maar gelukkig  niet voor lang. Volgend weekend hopen ze weer samen in Togo te zijn.
lees verder »



03-09-2017
Donderdag naar Togo
Hans en ik vliegen donderdag naar Togo (D.V.). Het is bijna een vaste gewoonte: elk najaar voor een kleine drie maanden naar het land dat ons lief en dierbaar is geworden.
lees verder »



Bekijk hier het archief »

Welkom op de site van Hans en Diet Hoddenbagh

Ooit nagedacht over hoe belangrijk taal is? Zonder taal zouden we niet kunnen communiceren. Zonder geschreven taal zouden we ons niet kunnen ontwikkelen. Heeft u er wel eens aan gedacht hoe weinig u zou kunnen doen als u niet zou kunnen lezen en schrijven?

Wist u dat wereldwijd 862 miljoen mensen niet kunnen lezen en schrijven? Dat daarmee ook hun ontwikkelingsmogelijkheden zwaar worden beperkt? Daarom geloven wij dat fundamentele ontwikkelingshulp begint bij lees- en schrijfonderwijs. Maar wist u dat veel talen nog helemaal niet op schrift staan?

Hans en Diet Hoddenbagh werken sinds 1984 voor Wycliffe Bijbelvertalers. En Wycliffe werkt aan taal. Aan taalkundig en antropologisch onderzoek, vertaalwerk en alfabetiseringswerk (lees- en schrijfonderwijs).

Wij geloven dat God tot ons spreekt door de Bijbel. Hij spreekt tot ons hart in de taal van ons hart. De wereld telt ruim 6900 talen; de complete Bijbel is beschikbaar in 518 talen en het Nieuwe Testament in ruim 1.000 talen. Er zijn in de wereld dus veel kerken en geloofsgemeenschappen die nog geen Bijbel in hun eigen taal hebben. Wij geloven dat de Bijbel in de eigen taal het meest degelijke fundament vormt voor het geloofsleven van christenen en onontbeerlijk is voor een evenwichtige groei van de kerk.

Lees verder over het werk van Wycliffe en SIL op www.sil.org.